No exact translation found for نقطة عبور حدودية

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic نقطة عبور حدودية

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • - Punto de entrada o salida del país y ruta;
    - نقطة عبور الحدود دخولا أو خروجا ومسار عبور الرحلة،
  • Por lo menos tres días antes de la llegada de las mercancías al cruce fronterizo, la compañía, institución u otra organización o el comerciante individual que hayan recibido la autorización para una transacción específica deben remitir al Ministerio, a la Dirección General de Policía y a la Administración General de Aduanas un aviso por escrito en que señalen la fecha y el punto de cruce fronterizo, el número y la fecha de la autorización, la ruta del embarque y el contenido de éste.
    وقبل وصول السلع إلى نقطة العبور الحدودية بثلاثة أيام على الأقل، يتعين على من يحصل على الترخيص لمعاملة محددة، سواء أكان شركة أو مؤسسة أو منظمة أخرى أو كان تاجرا وحيدا، أن يرسل إلى الوزارة والمديرية العامة للشرطة والإدارة العامة للجمارك إشعاراً خطياً يحدد التاريخ ونقطة العبور الحدودية، ورقم وتاريخ الترخيص الصادر، وطريق الشحن ومحتوى الشحنة.
  • La semana pasada, el 25 de noviembre, tras el acuerdo de ambas partes sobre el movimiento y el acceso, el Presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas, volvió a abrir formalmente el paso fronterizo entre la Franja de Gaza y Egipto.
    وفي الأسبوع الماضي، في 25 تشرين الثاني/نوفمبر، افتـتـح رئيس السلطة الفلسطينية، محمود عباس، رسميا نقطة العبور الحدودية مع مصر، عقب اتفاق بين الطرفين بشـأن التنقل والدخـول، مما مكـَّـن الفلسطينيين من السيطرة على جانب من حدودهم لأول مرة في تاريخهم.
  • El 28 de abril de 2005 la misión se trasladó a Beirut por carretera, y se detuvo en el antiguo cuartel general de las fuerzas sirias en el Líbano, situado en territorio sirio, a pocos kilómetros antes de llegar al puesto de cruce de la frontera en la autopista hacia el Líbano.
    ثم توجهت البعثة برا إلى بيروت في 28 نيسان/أبريل 2005، وزارت في طريقها المقر السابق للقوات السورية في لبنان، الواقع داخل الأراضي السورية على بعد بضعة كيلومترات من نقطة العبور الحدودية على الطريق السريع الذي يؤدي إلى لبنان.
  • La Ley establece la obligación de toda persona que exporte, importe o transporte en tránsito armas de fuego y municiones a través de la frontera de la República Eslovaca de notificar este hecho al departamento de la policía encargado de los controles en frontera al atravesar ésta, al igual que a la oficina aduanera; no se impone esta obligación para las importaciones o exportaciones efectuadas como entregas.
    ويضع القانون التزاما علي أي شخص يقوم بتصدير أو استيراد أسلحة نارية وذخائر، أو نقلها نقلا عابرا، عبر حدود جمهورية سلوفاكيا بتبليغ هذه الحقيقة لإدارة الشرطة التي تقوم بالمراقبة عند نقاط عبور الحدود وكذلك مكتب الجمارك الواقع عند نقطة عبور حدود الجمهورية السلوفاكية، ولا يفرض التزام كهذا علي التصدير أو التوريد الذي يتم في شكل شحنات.
  • Cuando las circunstancias son sospechosas, esto es, cuando la Policía puede inferir que un despacho de armas bien podría cambiar de destino antes de llegar al consignatario declarado, o cuando un embarque contiene en realidad productos no declarados, la Policía está facultada para inspeccionar a fondo el embarque en frontera y comunicarse con las autoridades de seguridad de los países de tránsito o destino del embarque.
    وفي حال وجود ظروف تدعو إلى الاشتباه يمكن للشرطة أن تستنتج منها أن شحنة من الأسلحة يحتمل إعادة توجيهها إلى جهة أخرى قبل الوصول إلى المرسل إليه المصرح به أو أن الشحنة تحتوي في الواقع على سلع غير مصرح بها، تقوم الشرطة بتفتيش دقيق للشحنة عند نقطة عبور الحدود وتجري اتصالات مع السلطات الأمنية للبلدان التي قد تمر منها هذه الشحنة أو التي قد تصدر إليها.
  • En el caso de las organizaciones, los declarantes completan manifiestos de tránsito en los puestos aduaneros en la frontera.
    وفيما يخص المنظمات العابرة للحدود عند النقاط الجمركية، تعبأ بيانات العبور في نقطة الحدود الجمركية بالنسبة لمقدمي الإقرار.
  • ¿Ha detenido a algunas de las personas incluidas en la lista en cualquiera de sus puntos fronterizos en tránsito por su territorio? En caso afirmativo, sírvase proporcionar la información adicional pertinente.
    هل احتجزتم بعض الأشخاص المشمولين بالقائمة في أي نقطة من نقاط العبور الحدودية على أراضيكم؟ في حال الإيجاب، يرجى تقديم معلومات إضافية بهذا الشأن.
  • Además, a fin de que Gaza no se convierta en una prisión vallada después de la supuesta retirada, se debe elaborar un plan claro para la reconstrucción y apertura de un aeropuerto y un puerto marítimo y para la reapertura de todos los cruces, incluido el de Beit Hanoun.
    وفضلا عن ذلك، يجب وضع خطة واضحة لبناء وافتتاح مطار وميناء صالحين للعمل وإعادة فتح جميع نقط العبور التجارية على الحدود، بما فيها بيت حانون حتى لا تصبح غزة سجنا محاطا بالجدران بعد الانسحاب المزمع.
  • 9; Convenio sobre asistencia mutua en casos de desastre o accidente grave, Francia-Bélgica, 1981, art. 5 4); Acuerdo sobre asistencia mutua en casos de desastre o accidente grave, Francia-Suiza, 1987, art. 7 3) y 5) (“Al final de la operación, el personal, el equipo, los medios de asistencia de emergencia y los bienes operacionales que no hayan sido distribuidos deberán devolverse al territorio del Estado remitente a través de un punto fronterizo autorizado”); Acuerdo entre el Gobierno de la República Helénica y el Gobierno de la Federación de Rusia sobre cooperación en materia de prevención y respuesta ante desastres naturales y provocados por el hombre, 2000, art. 10; Convenio sobre asistencia mutua en la lucha contra los desastres y accidentes, Países Bajos-Bélgica, 1984, art. 7 4) y 5); Convenio de cooperación para la previsión, prevención y asistencia mutua en caso de calamidades, España-Argentina, 1988, art. XIV (“La reexportación […] será concedida sin demoras”); Convenio en materia de protección y de seguridad civil, España-Francia, 2001, art. 10 2); Convenio sobre cooperación técnica y asistencia mutua en materia de protección civil, España-Marruecos, 1987, art. 2 7) (“deben regresar […] una vez terminadas las operaciones […] o en el momento en que las autoridades competentes del país en cuyo territorio se intervenga consideren innecesaria la presencia de los servicios de socorro de la otra Parte”); Protocolo sobre cooperación técnica y asistencia mutua en materia de protección civil, España-Portugal, 1992, art. 3 6); y Acuerdo sobre cooperación en el ámbito de la prevención de catástrofes y asistencia mutua en la mitigación de sus consecuencias, España-Federación de Rusia, 2000, art.
    الاتفاق المبرم بين حكومات الدول المشاركة في منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود بشأن التعاون في تقديم المساعدة الطارئة والاستجابة الطارئة في حالات الكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن الأنشطة البشرية، 1998، المادة 10 (3) (''تنقل العقاقير والمؤثرات العقلية غير المستعملة خلال المهمة من إقليم دولة الطرف الطالب للمساعدة``)؛ واتفاق المساعدة المتبادلة في حالات الكوارث أو الحوادث الخطيرة (المشفوع بمذكرات متبادلة)، الدانمرك - جمهورية ألمانيا الاتحادية، 1985، المادة 5 (4)؛ واتفاق التعاون والمساعدة المتبادلة في حالات الحوادث، فنلندا - إستونيا، 1995، المادة 9 ؛ واتفاقية المساعدة المتبادلة في حالة الكوارث أو الحوادث الخطيرة، فرنسا - بلجيكا، 1981، المادة 5 (4)؛ واتفاق المساعدة المتبادلة في حالة الكوارث أو الحوادث الخطيرة، فرنسا - سويسرا، 1987، المادة 7 (3) و (5) ('' عند انتهاء العملية، يعاد الأفراد والمعدات ووسائل المساعدة الطارئة وسلع العمليات التي لم توزع إلى إقليم الدولة المرسلة في نقطة عبور حدودية مرخص بها``)؛ والاتفاق المبرم بين حكومة الجمهورية اليونانية وحكومة الاتحاد الروسي بشأن التعاون في مجال الوقاية من الكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن الأنشطة البشرية، 2000، المادة 10؛ واتفاقية المساعدة المتبادلة لمكافحة الكوارث والحوادث، هولندا - بلجيكا، 1984، المادة 7 (4) و (5)؛ اتفاق التعاون بشأن التأهب للكوارث والوقاية منها، والمساعدة المتبادلة في حالات الكوارث، إسبانيا - الأرجنتين، 1988، المادة الرابعة عشر، (''لا تكون إعادة التصدير موضوع أي تأخير``)؛ واتفاقية الوقاية والحماية المدنية، إسبانيا - فرنسا، 2001، المادة 10 (2)؛ واتفاق التعاون التقني والمساعدة المتبادلة في مجال الوقاية المدنية، إسبانيا - المغرب، 1987، المادة 2 (7) (”يجب أن تعود بمجرد انتهاء العمليات أو في حالة ما إذا ارتأت السلطات المختصة التي يقع التدخل فوق ترابها أنه لم تعد هناك ضرورة لوجود مصالح الإغاثة المنتمية للطرف الآخر“)؛ وبروتوكول التعاون التقني والمساعدة المتبادلة في ميدان الحماية المدنية، إسبانيا - البرتغال، 1992، المادة 3 (6)؛ واتفاق التعاون بشأن التأهب للكوارث والوقاية منها، والمساعدة المتبادلة في حالات الكوارث، إسبانيا -الاتحاد الروسي، 2000، المادة 11.